百度翻译实在是动机不纯,你自己睁大你那狗眼看看这翻译的是韬光养晦还是卧薪尝胆?好好一个词翻译成这么毛骨悚然的,是何居心?中国官方的文书里多次出现“韬光养晦”,要是所有人都和你这个翻译,后果将如何?
我国官方对韬光养晦的翻译是 conceal one’s brightness and avoid attention ,你是完全不知道吗?即使不知道,这句 hide one’s capacities and bide one’s time 的语境也完全不一样,只要是个中国人都能看出明显的区别。除非你百度上下所有员工都是智障,我不信你这没有别的特殊目的。
上一篇
分享一张图片
2022-12-05
下一篇
浅论当前中国女权病态化问题
2022-10-15